校園新聞
學術活動首頁 > 學術活動 > 正文
山東師範大學外國語學院徐彬教授應邀來我校做學術報告
更新時間:2019-07-02 15:09:13  |  供稿:外國語言文學係  |  點擊次數:5397次

2019年628日下午,山東師範大學外國語學院徐彬教授應邀為我院師生作了《圖書翻譯工作坊》的專題講座和《計算機輔助翻譯在中國文化外譯中的作用》的學術報告。本次活動由外國語言文學係主任周亞莉主持、外語係全體教師和一到三年級學生到場參加。

下午兩點半,徐彬教授在微格教室首先為外語係教師作了《圖書翻譯工作坊》的專題講座。在講座中,徐教授結合自己及團隊進行圖書翻譯的實踐,給在座的老師們上了一堂生動的CAT輔助圖書翻譯實踐的理論與實訓課。徐教授首先講述了自己對於CAT研究的曆程及較早為學生開設CAT課程的曆史,鼓勵英語及翻譯專業教師應多閱覽社科類圖書,拓寬自己的專業視野,並較早掌握一定的機輔翻譯工具的重要性。徐教授分享了自己早期進行圖書翻譯的艱難曆程,及陸續應用一些翻譯工具輔助自己完成項目任務的經驗,重點強調了CAT在翻譯教學及翻譯實踐中的重要性及其應用的廣泛前景。徐教授結合實例演示了利用計算機軟件進行圖書翻譯的流程和一些注意事項,以實例再次證明了CAT的可用性及便捷性。

下午4點半,徐彬教授在學術會堂繼續為外語係各專業師生《計算機輔助翻譯在中國文化外譯中的作用》的學術報告。徐教授首先提出新世紀以來,中國政府開始采取更加積極的態度在國際上推廣中國文化,相應的研究蓬勃展開。西方漢學家撰寫的以英語寫作的有關中國的曆史、哲學等著作,對於我們講好中國故事,有較高的借鑒價值。其次徐彬教授介紹了自己主持的國家社科項目,以西方漢學家的中國文史研究著以及對應的漢語譯本作為素材,製作平行語料庫,在CAT環境下應用此種語料輔助中國文化翻譯的基本情況。最後指出,對於中國文化外譯的翻譯急需轉向,即從關注相關的翻譯倫理和總體策略,轉移到應用性更強的具體翻譯對策上,尤其是術語技術的應用、CAT,以及基於語料庫的翻譯策略上。

本次講座和學術報告使在場師生受益匪淺,主講人廣博的學識拓寬了師生們的視野,激發了大家擁抱現代教育技術、不斷學習的熱情。


講座人簡介:

徐彬,山東師範大學外國語學院教授。現任山東師範翻譯碩士中心主任。長期致力於翻譯實踐、翻譯教學及研究等,出版譯著60餘部逾1000萬字。主要研究方向為教學技術、翻譯教學和計算機輔助翻譯,在翻譯技術教學和研究領域具有重要影響。出版有《計算機輔助研究論文寫作指南》、《翻譯新視野》等學術專著。在國內外學術期刊發表論文近三十篇,計算機應用文章五十餘篇。主持2015年國家社科項目一項,參研國家社科項目一項,中國社科院重大項目一項,教育部哲學社會科學重大課題攻關項目一項(子課題負責人)等。

分享到: